登录
by 青铮 [翻译][诗歌]原作:Emily Dickinson
原作:Emily Dickinson
翻译:青铮
一、Hope
“希望”披着羽毛
在灵魂深处栖息
哼唱着没有歌词的曲调
永不止息
在微风中的歌声
是如此甜蜜
而当痛楚的风暴袭来
在它颤抖的歌声里
仍然流淌着暖意
这歌声穿越陌生的海洋
洒落在寒冷的大地
只要我心中还有一线阳光
它就永远为我歌唱
(原文)
Hope
“HOPE” is the thing with feathers
That perches in the soul
And sings the tune without the words
And never stops at all
And sweetest in the gale is heard
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm
I’ve heard it in the chilliest land
And on the strangest Sea
Yet,never,in extremity
It asked a crumb of Me
二、Had I not seen the Sun
若非见过太阳
暗影于我何伤
然而在光的旷野里
更照出我心的荒凉
(原文)
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made —
三、I Died for Beauty
我为美而死,直至坟墓
仍然恍惚
而有人长眠在我身旁
为真而亡
他的声音轻柔:“你为何倒下?”
“为了美。”我回答
“而我,为了真,”他说,
“二者本是一体,我们亦是兄弟。”
于是,就像兄弟在长夜里相遇
我们长谈——隔着墓室
直到青苔爬上我们的双唇
直到青苔模糊我们的名字
(原文)
I Died for Beauty
I died for beauty--but was scarce
Adjusted in the Tomb
When one who died for Truth,was lain
In the adjoining Room--
He questioned softly“Why I failed?”
“For beauty,”I replied--
“And I--for Truth--Themself are One
We Brethren,are,”He said--
And so,as Kinsmen,met a Night--
We talked between the Rooms--
Until the Moss had reached our lips--
And covered up--our names--
四、Because I could not stop for death
因为我不能为死亡而止步
死亡便为我停车驻足
他的马车上只载着我们
还有一席留给“永生”
缓若徜徉,他知道此行无须匆忙
我也把工作和消遣暂且抛开
谢他以礼相待
我们路过一所学校,稍作休息
孩子们在操场上喧哗吵闹
我们经过田野,成熟的庄稼朝我们凝望
我们穿过落日的光芒
也许,还经过你的身旁
你是否隐约感觉到他的气息
而夜幕降临,露水和寒意使我战栗
因为我穿着透明的衣裳
披着轻纱
这时我们的马车停下
有一所房子从大地生长而出
屋顶几不可见
屋檐低垂,直落进泥土
从那一刻起,过去了几个世纪
却又仿佛只有一天
而在那一天,我才知道
我们的行程,向着永恒
(原文)
Because I could not stop for death
He was parking pick me
The carriage was just the two of us
And "eternal life" with seat
We slowly, he knew that without the need for rapid
I also put aside work
And leisure, to return
His manners
We passed the school, coincides with the recess
The children are noisy, on the playground
We passed the fields of gazing grain
We passed the setting sun
Maybe you should say, he passed us by
Dew and cold makes me quiver
Because my clothes, just sheer
And my cape, only tulle
We stopped at a house, the house
As a swelling of the ground
The roof, barely visible
Eaves, below the surface of the ground
Since then, several centuries
Seems to short the time of day
That day, I first guess
The horse, towards the eternal
五、Nobody knows this little Rose
如果我不曾摘下这朵小玫瑰
为你把她带回
谁会知道她曾经开过
只有蜜蜂把她思念
只有蝴蝶远远飞来
只为在她的心口小睡
只有鸟儿把她寻觅
只有微风为她叹息
哦,我的不为人知的小玫瑰
像一个朝圣者
就这样轻轻地悄悄地
为你而死去
(原文)
Nobody knows this little Rose —
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee
Only a Bee will miss it —
Only a Butterfly
Hastening from far journey —
On its breast to lie —
Only a Bird will wonder —
Only a Breeze will sigh —
Ah Little Rose — how easy
For such as thee to die!
六、I started Early
早起,牵着小狗
去看海
还有来自海底的人鱼
还有神气的大船
还有大船上招展的风帆
尽管在他眼里
我也许就像一只小耗子
被海浪冲上沙滩
此外悄无一人
唯有我和大海
浪花踩过我的脚
轻拽我的裙摆和腰带
潮汐打湿了我的胸衣
就像滴落的露珠
追逐一粒蒲公英的种子
大海仿佛在低语——
可以么?吃了你?
——我转身跑开
他追过来,追过来
就在我身后,他的气息,
他银色的脚踝
而我的脚已没入涌来的珍珠——
直到一座石头小城将我们隔开
那已不是他的领地
强大如他也无能为力
于是他看着我
依然骄傲、沉默
躬身致意,而后离去
(原文)
I started Early — Took my Dog —
And visited the Sea —
The Mermaids in the Basement
Came out to look at me —
And Frigates — in the Upper Floor
Extended Hempen Hands —
Presuming Me to be a Mouse —
Aground -- upon the Sands —
But no Man moved Me — till the Tide
Went past my simple Shoe —
And past my Apron — and my Belt —
And past my Bodice — too —
And made as He would eat me up —
As wholly as a Dew
Upon a Dandelion's Sleeve —
And then — I started — too —
And He — He followed — close behind —
I felt his Silver Heel
Upon my Ankle — Then my Shoes
Would overflow with Pearl —
Until We met the Solid Town —
No One He seemed to know —
And bowing — with a Mighty look —
At me — The Sea withdrew —
七、If I can stop one Heart from breaking
若我能使一颗心不再破碎
此生便足以安慰
若我能平复一重生命的痛楚
或是抚慰一个灵魂的煎熬
甚至是将一只迷途的知更鸟
送回它的小巢
——此生便不曾虚度
(原文)
If I can stop one Heart from breaking
I shall not live in vain
If I can ease one Life the Aching
Or cool one Pain
Or help one fainting Robin
Unto his Nest again
I shall not live in Vain
八、Heart!We will forget him!
我的心啊,我们要把他忘记
就在此夜,与我一起
你要忘记他给予的温暖
我要忘记他带来的那一缕光芒
若你能做到,请告诉我
好让我也向忘川起航
快一些啊,我的心
因为稍有迟疑,我便又将他记起
(原文)
Heart!We will forget him!
You and I — tonight!
You may forget the warmth he gave —
I will forget the light!
When you have done,pray tell me
That I may straight begin!
Haste!lest while you're lagging
I remember him!
九、I heard a Fly buzz – when I died
当我死去,青蝇在耳旁嗡营
屋中一片宁静
就仿佛风暴将起之时
空中的那种宁静
犹未瞑目,但已失去生命的湿度
呼吸在胸臆间缓缓凝固
仿佛在等待着
死神见证下的最后一击
遗嘱墨迹犹新
身外之物行将散尽
恰在此时
闯入一只小小的青蝇
它那忧郁的含糊的嗡营
——是我尘世的微光中最后的声音
而此时窗恰好阖上
我也恰好闭上眼睛
(原文)
I heard a Fly buzz – when I died –
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air –
Between the Heaves of Storm –
The Eyes around – had wrung them dry –
And Breaths were gathering firm
For that last Onset – when the King
Be witnessed – in the Room –
I willed my Keepsakes – Signed away
What portion of me be
Assignable – and then it was
There interposed a Fly –
With Blue – uncertain stumbling Buzz –
Between the light – and me –
And then the Windows failed – and then
I could not see to see –
十、Through the Dark Sod
百合花穿过幽暗的草地
全不在乎世人的说教和絮语
她雪白的双脚,轻盈而坚定
仿佛从不懂得何为畏惧
她要走过广袤的牧场
尽情摇响绿宝石的铃铛
所有的规则和桎梏从此遗忘
满怀狂喜在幽谷徜徉
(原文)
Through the Dark Sod – as Education –
The Lily passes sure –
Feels her white foot – no trepidation –
Her faith – no fear –
Afterward – in the Meadow –
Swinging her BerylBell–
The Mold-life – all forgotten – now –
In Ecstasy – and Dell –
十一、The only Ghost I ever saw
那唯一为我所见的鬼魂
披着蕾丝,赤裸双脚
走过的样子
像雪花在飘
如此轻盈,像一只鸟
又如此迅速,像一只鹿
我的优雅、时髦、古怪又褴褛的鬼魂啊
你可看到了那枝槲寄生
我的鬼魂沉默不语
却又传来隐隐的笑声
就像微风拂过忧郁的树丛
摇荡着消失在夜色中
我惊扰他了吗,我的鬼魂
在那短短一瞬的相逢
而我也无法回首那惊心动魄的时刻
再看一看那唯一为我所见的鬼魂
(原文)
The only Ghost I ever saw
Was dressed inMechlin– so –
He wore no sandal on his foot –
And stepped like flakes of snow –
His Gait – was soundless, like the Bird –
But rapid – like the Roe –
His fashions, quaint, Mosaic –
Or haply, Mistletoe –
His conversation – seldom –
His laughter, like the Breeze –
That dies away in Dimples
Among the pensive Trees –
Our interview – was transient –
Of me, himself was shy –
And God forbid I look behind –
Since that appalling Day !
十二、I bet with every Wind that blew
我和路过的风吹个没完
直到把大自然惹烦
她让我窥到了一点点的真相
从此我学会了谦逊无言
(原文)
I bet with every Wind that blew
Till Nature in chagrin
Employed a Fact to visit me
And scuttle my Balloon –
十三、The Notice that is called the Spring
可曾听到消息
说是春日将至
请铺开玫瑰的王座
待其停留小憩
悉心一整个花期
照顾每一只小鸟
待到长夏来时
奖赏你甜蜜的安息
(原文)
The Notice that is called the Spring
Is but a month from here –
Put up my Heart thy Hoary work
And take a Rosy Chair
Not any House the Flowers keep –
The Birds enamor Care –
Our salary the longest Day
Is nothing but a Bier
十四、On my volcano grows the Grass
我以冥想之沉静与温柔
如将青草覆盖于灵魂的火山口
思维的脉络化作绿色的足迹
就连鸟儿也来此栖息
然而这生机与绿意何等脆弱
草丛下的岩石深处仍燃烧着地火
正如在我灵魂最深的地方
仍然是只属于我的一片苍凉
(原文)
On my volcano grows the Grass
A meditative spot –
An acre for a Bird to choose
Would be the General thought –
How red the Fire rocks below –
How insecure the sod
Did I disclose
Would populate with awe my solitude.